Poesie dialettali
Chi
sono
|
Amici
|
Interessi |
|
|
|
|
mp3
|
|
Forum
|
Poesie in dialetto isolano
di Neno Pisani
Poesie dialettali ciociare
|
Premessa: per una corretta lettura
delle poesie presenti in questa pagina e per apprendere i rudimenti
essenziali sul dialetto di Isola del Liri, andatevi a leggere
l'introduzione al "Dialetto
Isolano" (completo di Dizionario ISOLANO-ITALIANO, con esempi e frasi
tipiche). |
In questa pagina a poco a poco inserirò le poesie in
vernacolo isolano scritte da Neno
Pisani, che è stato un valente poeta di Isola
del Liri (FR). Le poesie sono tratte dalla raccolta "Lìsera"
(vocabolo dialettale isolano che sta ad indicare "Isola
del Liri") e hanno vinto svariati premi letterari. A fianco di
ogni testo dialettale ci sarà anche una "traduzione" in
italiano curata da me e da mio fratello (non siamo degli studiosi di
dialetto ma faremo del nostro meglio!).
|
|
Neno
Pisani
-
|
Avvertenza per la pronuncia dei vocaboli: per permettere una lettura più agevole ho scritto
in
corsivo le "e" mute (che quindi non devono essere
pronunciate... ovvio!) e ho utilizzato gli accenti chiusi e aperti (es.
in italiano "Móndo", "Glòbo", "Tèrra",
"Pianéta"). |
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poesie in dialetto ciociaro
Poesie nel dialetto di Isola del
Liri (FR):
"Gl'
sciume mia"
poesia di
Neno Pisani
(Recitata da Peppe
Barra)
|
|
|
"Liri
Falls"
brano di Lino Cannavacciuolo
|
|
|
"Liri
Falls (con poesia introduttiva)"
brano di Lino Cannavacciuolo,
preceduto dalla poesia "Gl' sciume
mia"
di Neno Pisani
|
|
Poesie in
vernacolo ciociaro |
Glie
sciume
mia (il mio
fiume)
-
da "Lìsera", 1975
1° Premio
XXII Concorso
Letterario Provinciale
EPT
|
|
poesia di
Neno Pisani
(Recitata da Peppe
Barra)
Glie sciume
se sparte,
se spacca a ddu' parte. |
Il
fiume si divide,
si spacca
in due parti |
|
Qua l'acqua de
bòtta
nen trova cchiù terra s'abbènda
se ciónna
uà dritta sprefonna
s'abbòtta
fa schiuma
remore
fa fume
culore...
S'acquèta. S'addòrma.
Racchiappa la forma.
Qua l'acqua s'alliscia,
puó sciùreca róceca 'ntròppeca
striscia
uà a sbatte alle prète
s'arrizza
rescrizza
uà arrète
se 'mpìccia
s'arrìccia...
S'acquèta. S'addòrma.
Racchiappa la forma.
|
Qui l'acqua di colpo
non trova
più terra si gonfia si getta
precipita sprofonda
si ingrossa
fa schiuma
rumore
fa fumo
colore...
Si acquieta. Si addormenta.
Riprende la forma.
Qui l'acqua diviene liscia,
poi scivola erode inciampa striscia
va a sbattere contro le pietre
si alza
rimbalza
torna indietro
si increspa
si arriccia...
Si acquieta. Si addormenta.
Riprende la forma.
|
Glie
circhie se strégna:
chell'acqua i chest'acqua se dànne
la mane.
Glie sciume se rrégna
i scappa lentane. |
Il
cerchio si chiude:
quell'acqua e quest'acqua si danno
la mano. /
il fiume si ingrossa
e scappa lontano |
My river
1st Prize
XXII
EPT Literary Provincial
Competition
EPT, 1975
My river
divides,
it breaks in two branches.
.
Here the water suddenly
has no land, it swelles and falls,
goes straight, founders
enlarges
foams
rumbles
smokes
makes colour...
It ahates. It falls asleep.
It retakes the shape.
.
Here the
water becomes smooth,
the slide, rools, stumbles, glides
bumps on pebbles
it rises
splashes again
draws back
it winds
curls...
It ahates. It falls asleep.
It retakes the shape.
.
The
circle tightens:
this and that water shake hands.
The river fills
and runs away.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ippùre
cacchedùne
ce sta
(Eppure qualcuno c'è)
-
da "La Fede", 1985
Menzione XXX Concorso Letterario Provinciale EPT
|
Pare ca tè
ciént' anne chella uècchia,
ciòppeca, tè la jòbba, è shderenata.
Ogne mmatina cétte
azzècca pe lle scale della chiesa.
Só quatte scale, ma só comm'a mille.
La uéde trabballà ogne scaline,
se ferma, tè la pàsema, n' ce la fa.
Puó appizza gl'uócchie n'cima i se fa forza,
la faccia ce s'agliùma,
se da l'ùtema stónna.
"Forza,nenné,ce mànchene ddu' passe...
Forza ca sié arreuàta n'ata uòta!"
ècchela, fenalmente,
mó sta n' cima,
s'appoggia c' 'na mane aglie pertone
i c' chéll' ata se mantè la schina.
Sespìra, s'addrizza, s'arraccóncia,
s'alliscia chiglie quatte pire ghianche,
fin' a quanne de bòtta
la porta se l'agliótta.
Chisà che ce starà lòche pe dénte...
'Ne Ministre c'aumenta la pensione?
'Ne Mmiédeche c'abbassa la pressione?
Ma quann'è certeddìe,
cacche mmatina uàglie a udé pur' je. |
Sembra
che quella vecchia abbia cent'anni,
zoppica, ha la gobba, è malandata.
Ogni mattina presto
sale le scale della chiesa.
Sono quattro scale, ma sono come mille.
La vedo traballare ad ogni scalino,
si ferma, ha il fiatone, non ce la fa.
Poi fissa su gli occhi e si fa forza,
il volto si fa rosso,
si da l'ultimo slancio.
"Forza, piccolina, mancano due passi...
Dai che sei arrivata un'altra volta!"
Eccola, finalmente, ora è arrivata su,
si appoggia al portone con una mano
e con l'altra sorregge la schiena.
Riprende fiato, si mette dritta, si ricompone,
si
sistema quei quattro capelli bianchi,
fino a quando di colpo
la porta la inghiotte.
Chisà cosa ci sarà lì dentro...
Un Ministro che aumenta la pensione?
Un Medico che abbassa la pressione?
Ma quanto è vero Iddio,
una mattina andrò a vedere anch'io.
|
|
|
è
sule 'ne
sciùscie (è
soltanto un soffio)
-
da "La Uìta", 1980
1° Premio XXV Concorso Letterario Provinciale EPT
|
Tutta
'na luce n' faccia.
Glie sole che s'affaccia
me rrégna de calore.
Me sènte 'ne segnore,
pare ca só tutt' je,
pare ch'è tutte mie.
Tutta 'na festa attuórne:
è jórne.
Jamme,
uaglió, cammina,
nen te fermà, cammina!
Mica te sié stancàte?
Ce sié quace arreuàte...
Ma quale, andó, ma quande?
Ce piénze i me demande:
'Sta storia è própia uéra?
E' sera...
Glie
sole s'annascónne.
Me sta a calà ne suónne!
La luce s'è smorzata,
è scórta la jernata.
N' tiénghe cchiù niènte 'mmane...
Chisà, forse addemane?
Me sènte l'ossa rótte:
E' nòtte. |
Tutta
una luce in faccia.
Il sole che si affaccia
mi riempie di calore.
Mi sento un signore,
sembra che tutto mi ruoti intorno,
sembra che sia tutto mio.
Intorno a me è tutta una festa:
è giorno.
Dai,
ragazzo, cammina,
non ti fermare, cammina!
Mica sei stanco?
Sei quasi arrivato...
Ma cosa, dove, ma quando?
Ci penso e mi domando:
Questa storia è proprio vera?
E' sera...
Il
sole si nasconde.
Mi sta venendo sonno!
La luce si è spenta,
si è esaurita la giornata.
Non ho più niente in mano...
Chisà, forse domani?
Mi sento le ossa rotte:
E' notte. |
|
|
Me
só 'mparàte tarde
(Ho imparato tardi)
-
da "La Uìta", 1984
|
Mó
ca me só 'mparàte a recanósce
glie nome delle chiànte i deglie
fiùre,
mó ca me só 'mparàte a recanósce
che dicene cantènne glie cegliucce,
mó ca me só 'mparàte
a resperà l'arietta la mmatina,
mó ca me só 'mparàte quant'è biéglie
a ride a tutte i a da' la mane a tutte,
mó ca me só 'mparàte tante cóse
che prima nen sapéua...
je me demande: quanta tiémpe piérze!
Le fusse fatte quarant'anne fa.
Mó che ce facce? E' tarde,
è tarde, è truóppe tarde.
La uita è bella, ma ce n'addenéme
sule quanne sta a scórte pe' lle mane.
A te,uaglió! Pensa a guardàrte attuórne,
falle affinché stié a tiémpe,
perché la uita è bella, è própia bella,
i uè 'na uòta sola, n' te scurdà. |
Ora
che ho imparato a riconoscere
i nomi delle piante e dei fiori,
ora che ho imparato a riconoscere
cosa dicono cantando gli uccelli,
ora che ho imparato
a respirare la brezza mattutina,
ora che ho imparato quanto è bello
sorridere e dare la mano a tutti,
ora che ho imparato tante cose
che prima non sapevo...
mi domando: quanto tempo perso!
L'avessi fatto quarant'anni fa.
Cosa posso farci ora? E' tardi,
è tardi, è troppo tardi.
La vita è bella, ma ce ne accorgiamo
solo quando si esaurisce
tra le nostre mani.
Bada, ragazzo! Pensa a guardarti attorno,
fallo finché sei in tempo,
perché la vita è bella, è proprio bella,
e viene una volta sola, non dimenticarlo. |
|
|
Ma chi è pazze ?
(Ma chi è pazzo?)
-
da "La Uìta", 1979
|
Chisà perché quann'une penza a Marze
penza a 'ne mese pazze !
Perché, Gennaje ched'è? Febbraje
ched'è?
I gli' ate mise forse só' senciére ?
Ma nen glie uìde glie Carabbeniére
?
Se spara a tutte l'ore, tutte gli'anne,
chi accida, chi sequèstra, chi fa danne...
Mica le fanne a Marze sulamente ?
Te cride ca je ce crede ueramente
?
N' te la piglià c' Marze, puueriéglie,
che tra gle mise è forse gle cchiù
biéglie:
se schiatta pe' pertarte Premauèra,
pe' fa' arrapì 'ne fiore,
pe' fa' scallà la sera,
pe' fatte rucurdà ched'è gli'amore...
I tu glie chiéme pazze ! Ma sié pazze ? |
Chisà perché quando si penza a Marzo
si pensa a un mese pazzo!
Perché Gennaio che cos'è? Febbraio cos'è?
E gli altri mesi forse sono normali?
Ma non li vedi i Carabinieri?
Si spara a tutte le ore, tutto l'anno,
chi uccide, chi sequestra, chi fa danno...
Mica lo fanno a Marzo solamente?
Pensi che io ci credo veramente?
Non prendertela con Marzo, poverello,
che tra i mesi è forse il più bello:
si sforza per portarti la Primavera,
per far sbocciare un fiore,
per far scaldare la sera,
per farti ricordare che cos'è l'amore...
E tu lo chiami pazzo! Ma sei pazzo? |
|
|
Caccósa só fatte
(Qualcosa ho fatto)
-
da "La Famiglia", 1983
3° Premio XXVIII Concorso Letterario Provinciale EPT
|
Sott' alla luce de 'sta lampadina,
s'agliùma 'ne pressèpie :
è glie pressèpie della uìta mia.
N' se sènta ulà 'na mosca qua n'cucina,
Sule
la tiàna fùmeca
i ciammòtta.
Je
facce
udè ca lègge
glie
giornale,
ma sotte-sotte
u' smicce
a una a una,
i glie
core
s' abbòtta.
Tu ch' le
fèrra 'mmane
a fa' la maglia,
ogne
tante
me
guiérde
ch' chiss'uòcchie,
chiss' uocchie
tante
biéglie
che
da uint' anne
n'sènne
maje
cagnate.
I tu c' ormai
sié ròssa,
i chiane
chiane
te
sié fatta bella,
stié c' glie
libbre
'mmane,
ma le
sacce
a chi stann'a penza'
chèsse
ceruèlla.
I tu c'ancora
n'te
decide
a cresce,
quanne
le
liésse
stà 'sse
pazzièlle?
Però
siè n'at'aniéglie
de
'na caténa che
n'se
stòcca maje.
Forse
sarrà pesanta
la jernata,
sarrà defficele
a sfangà la uita,
ma annanze
a 'ste
retratte
je
sènte
ca caccòsa le
sò fatte. |
Sotto la luce di questa lampadina
si illumina un presepe:
e il presepe della vita mia.
Non si sente volare una mosca in cucina,
solo la pentola fuma e
borbotta.
Faccio finta di leggere il giornale,
ma sotto-sotto vi sbircio tutti quanti,
e il cuore si riempe.
Tu con i ferri in mano a fare
la maglia,
ogni tanto mi guardi con questi occhi,
questi occhi tanto belli
che da vent' anni non sono mai cambiati.
E tu che ormai sei grande,
e a poco a poco sei diventata bella,
stai con il libro in mano, ma lo so
a chi stai pensando.
E tu ancora non ti decidi a
crescere,
quando li lasci stare questi giocattoli?
Però sei un altro anello
di una catena che non si spezza mai.
Forse sarà pesante la
giornata,
sarà difficile affrontare la vita,
ma davanti a questo ritratto
io sento che qualcosa ho fatto. |
|
|
Arrète
aglie Casarìne
(Dietro al Casarino *)
-
da "Gli' amore", 1981
3° Premio XXVI Concorso Letterario Provinciale EPT
* Zona del centro storico di Isola del Liri
|
- |
Cuncè,
sié tu?
uié qua... |
- |
Concè',
sei tu?
vieni qui... |
- |
Uaglió,
che c'è?
c'ó fa'? |
- |
Ragazzo,
che c'è?
che vuoi fare? |
- |
Ma jà,
le sié,
n' parlà... |
- |
Ma dai,
lo sai,
non parlare... |
- |
Nó nó,
n' se pò,
n' se fa. |
- |
No no,
non si può,
non si fa. |
- |
Perché
Cuncè,
ched'è? |
- |
Perché,
Concè',
cosa c'è? |
- |
Seh seh,
se sa,
ippuó? |
- |
Seh seh,
si sa,
e poi? |
- |
Ma uà,
n'pazzià,
che fa? |
- |
Suvvìa,
non scherzare,
che fa? |
- |
Uabbèh,
sennò
puó tu... |
- |
Vabbè,
sennò
poi tu... |
- |
Ah 'mbè
Cuncè
te stié? |
- |
Ah bene
Concè'
rimani? |
- |
Me stò...
m'ó fa'
merì? |
- |
Rimango...
mi vuoi far
morire? |
- |
Ma nó
campà... |
- |
Ma no
vivere... |
- |
Ma scì! |
- |
Ma si! |
|
|
Pazzìe
(Giochi)
-
da "Gli' Amore", 1982
1° Premio XXVII Concorso Letterario Provinciale EPT
|
Era 'na sera chiéna de
pazzìe.
Le nùule
se
curréune
appriésse
s'annascunnéune
se sdellabbréune.
La Luna a Capetìne
(*)
caccéua la ciòcca i puó la refecchéua,
i redéua,
redéua.
Pazziéune glie
rìglie
a fa la serenàta
alle
cecàle.
Mille
lùcceca-lùcceca
smerzéune
i appeccéune
la luce:
paréua ca stéune
a fa' a nascunnarèlla.
Pazziéua l'acqua delle
Cascatèlle
a scerecà
d'ammónte
fin'abbàlle.
I tu pazzìue
ch' me
'mmiése
alle
canne
'nfósse
abbàll'a
sciume.
Facéua calle
i ce
tenéua
frìdde,
tremìsseme,
ch' 'ne
tambùrre
che
sbattéua 'mpiétte
a me i a te,
i n'ce
facéua quace
arrefiatà.
I quanta cós belle
ce
decìsseme
senza parlà.
Puó all'ambruìsa la pazzìa fenètte:
je
remanìue
sule,
ch' ne
recchìne
'mmane
i ch' glie
còre
che
sbattéua ancora,
ancora, ancora, ancora, ancora, ancora,
sèmpe
cchiù
chiàne,
sèmpe
cchiù
lentàne.
C'è remasta
la luna,
le nùule,
glie
rìglie,
le
cecàle,
mille
lùcceca-lùcceca,
le
Cascatèlle:
uónne
pazzià ch' mme,
ma nen
le
sanne
ca nen
me
ne
tè? |
Era una sera piena di giochi.
Le nuvole
si rincorrevano si nascondevano
si stiracchiavano.
La Luna a Capitino
(*)
faceva capolino e poi si nascondeva,
e rideva, rideva.
Scherzavano i grilli
facendo la serenata alle cicale.
Mille lucciole
spegnevano e accendevano la luce:
sembrava che giocassero a nascondino.
Giocava l'acqua delle Cascatelle
a scivolare dalla cima a valle.
E tu giocavi insieme a me
tra le canne bagnate giù al fiume.
Faceva caldo e avevamo freddo,
tremavamo,
con un tamburo che batteva nel petto
mio e tuo,
e non ci faceva quasi respirare.
E quante cose belle ci dicevamo
senza parlare.
Poi all'improvviso il giocò finì:
io rimasi solo,
con un orecchino in mano
e con il cuore che sbatteva ancora,
ancora, ancora, ancora, ancora, ancora,
sempre più piano, sempre più lontano.
E' rimasta la luna,
le nuvole, i grilli, le cicale,
mille lucciole,
le Cascatelle:
vogliono giocare con me,
ma non sanno che non ne ho voglia? |
.
(*) Capetìne
= Capitino, frazione collinare di Isola del Liri |
|
|
'Ne fiore
(Un fiore)
-
da "Gli' amore", 1978
|
'Ne
fiore
sicche
senza nisciùn'addóre
'mmiése
a ddu' pàggene
de
chiste
lìbbre.
Sule.
Scurdàte.
Chisà quann'è sbocciate
A quale
Primauèra?
I chi gli'è cuóte?
Andó?
Sarrà campàte
assaje?
Perché
sta mìsse
qua?
Forse
pe'
recurdà
n'appuntamènte,
o 'na storia d'amore
che
nen
durètte
niente?
Chisà se
campa ancora ìsse?
I éssa?
O s'ènne
già seccate
comm'a 'ste
fiore? |
Un fiore secco
senza alcun odore
in mezzo a due pagine di questo libro.
Solo.
Dimenticato.
Chisà quando è sbocciato
In quale Primavera?
E chi lo ha colto? Dove?
Avrà vissuto molto?
Perché è qui?
Forse per ricordare un appuntamento,
o una storia d'amore
che non durò niente?
Chi sa se è ancora vivo lui?
E lei?
O si sono seccati
come questo fiore? |
|
|
La Pace
ched'è?
(Cos'è la Pace?)
-
da "La Uita", 1978
|
E' 'ne
peccióne
ghianche
ca uà treuènne
n'albere
pe'
s'appesà.
Ma appena ca se
pósa
se
còcia
se
sbrellàcchia
i se
ne
scappa.
E' 'ne
peccióne
ghianche
ca porta strìtte
'mmócca
'ne
ramìtte de
glìua,
cchiù spernacchiàte
i sicche
de
chìglie
che
sta abbócca a casa mia
da Pasqua degli'at'anne.
E' 'ne
peccióne
ghianche
che
s'è scurdàte
pure
addó èdda i,
i trèma, i s'annascónne,
perché
nen
s'ò merì.
E' 'ne
peccióne
ghianche
c'ogne
tante
se
pitta de
nire
de
rusce
de
gialle,
pe'
nen
se
fa' sparà.
E' 'ne
peccióne
ghianche
cchiù ghianche
de
'ne
spìrete.
I s'è fatte
glie
nide
a campesante. |
E' un piccione bianco
che va cercando un albero
per posarsi.
Ma appena si posa
si scotta
si agita
e scappa via.
E' un piccione bianco
che porta stretto nel becco
un rametto d'ulivo,
più spennacchiato e secco
di quello che sta davanti casa mia
da pasqua dell'anno scorso.
E' un piccione bianco
che ha dimenticato anche
dove deve andare, /
e trema, e si nasconde,
perché non vuole morire.
E' un piccione bianco
che ogni tanto si dipinge di nero
di rosso di giallo,
per non farsi sparare.
E' un piccione bianco
più bianco di un fantasma.
E si è fatto il nido a camposanto. |
|
|
Pasqua
(Pasqua)
-
da "La fede", 1985
|
Pure
chist'anne
Giasecrìste
è razzeccate
n'ciéle,
ce
l'è fatta.
Ma cchiù passa gl' tiémpe
i cchiù s'addóna
ca tè gli'affanne
i aumenta la ucchiàia.
Sarrà perché
n'Polònia gl'uónne
spènne
dalle
mura de
scòla,
sarrà perché
in Italia, dént'alle
scòle,
conta i nen
conta cchiù,
sarrà perché
la gente
s'è scurdata
de
tutte
chélle
ch'Isse
c'è 'mparate...
Ma senza d'Isse
che
petéme
fa'?
Azzécca i cala, mòra, azzécca i cala.
Je
pènze
ca pe'
fa' gerà
'sta ròta
s'èdda fa' métte
n'croce
n'ata uòta.
Ma se
se
'ncazza,
chi glie
règgia cchiù?
S'arracchiàppa la frusta só delùre!
Cié raggióne,
Gesù,
forse
èra miéglie
c'aglie
puóste
tia
ce
fusse
misse
n'croce
a tutte
nu'. |
Pure quest'anno Gesu Cristo
è salito in cielo, ce l'ha fatta.
Ma più passa il tempo e più si accorge
che ha l'affanno e si fa più vecchio.
Sarà perché in Polonia lo vogliono togliere
dalle pareti delle scuole,
sarà perché in Italia, dentro le scuole,
conta sempre di meno,
sarà perché la gente ha dimenticato
tutto ciò che Lui ci ha insegnato...
Ma senza di lui cosa possiamo fare?
Sale e scende, muore, sale e scende.
Io penso che per far girare questa ruota
deve farsi mettere in croce un'altra volta.
Ma se si arrabbia, chi può fermarlo?
Se prende la frusta sono dolori!
Hai ragione, Gesù,
forse era meglio che al posto tuo
avessi messo in croce tutti noi. |
|
|
|
Tiénghe
'ne
pezzettìne
de
giardine
ruósse
comm'a 'ne
site
a campesante.
Sarrà 'ne
fazzelétte
de
terrine,
però
ce
nàscene
ca' mille
chiante:
sèllere,
rose,
uiòle,
mestecanza...
Ogne
semènta
è sèmpe
'na speranza.
Uóglie
'ne
pezzettìne
a campesante
soltante
ch' na croce
i 'ne
lemìne,
andó n'uóglie
sentì
manche
'ne
chiànte,
senza retratte,
senza lampadine.
'Ne
pezzettìne
ruósse
accomm'a chiste,
andó pòzze
parlà ch' Giasecrìste. |
Ho un pezzettino di giardino
grande come un sito a camposanto.
Sarà un fazzoletto di terra,
però vi nascono mille piante:
sedano, rose, viole, broccoletti...
Ogni seme è sempre una speranza.
Voglio un pezzettino a
camposanto
soltanto con una croce e un lumino,
dove non voglio sentire neanche un pianto,
senza ritratto, senza lampadina.
Un pezzittino grande come questo,
dove posso parlare con Gesu Cristo. |
|
|
Mamma de
notte
(Mamma di notte)
-
da "La Famiglia", 1985
|
O ma', inòtte
me
te
sò sennata.
Pare
ca cammenìue
pe'
lla casa
ch' chélla còssa ciòppa, i ce
cuntìue
pe'
spegulà se
ce
manchéua cacùne,
comm'a quanne
nu' ìsseme
uagliùne
(ìsseme
cìnche
diàule,
te
recuórde?)
Quanta uàje
sié passate
attorne
a nu',
stìue
tutte
glie
juórne
a ciammettà,
però
ciulìue
bene
a tutte
quante.
Quanta casùne
che
ce
sié steràte,
quanta cammicie
che
ce
sié lauàte...
O ma', inòtte
me
te
sò sennata.
Je
le
sapéua ca tu t'ìue
morta,
ippure
me
parlìue
comm' a 'na uìua
pe'
dirme...
boh? chi se
recorda
cchiù?
Ma me
uardìue
ch' ciért'uócchie
biéglie
che
m'èue
remaste
ancora annanz'agl'uócchie
Forse
n' só fatte
a tiémpe
a ulérte
bene,
ma só secure
ca mó tu stié bòna:
stié 'mbracce
a Criste,
i chi cóntra de
te?
(*)
Perché,
se
nen
me
sbaglie,
Giasecriste
era glie
sèste
figlie
n' zine
a te.
(*) "I chi cóntra de
te?":
tipica frase usata per esprimere un senso di soddisfazione e appagatezza |
Mamma, stanotte ti ho sognata.
Sembrava che camminavi per casa
con quella gamba zoppa, i ci contavi
per vedere se mancava qualcuno
come quando eravamo ragazzi
(eravamo cinque diavoli, ti ricordi?)
Quanti guai hai passato intorno a noi,
stavi tutto il giorno a borbottare
però volevi bene a tutti quanti noi.
Quanti pantaloni ci hai stirato,
quante camicie ci hai lavato...
Mamma, questa notte ti ho
sognata.
Sapevo che tu eri morta,
eppure mi parlavi come una viva
per dirmi... boh? chi se lo ricorda più?
Ma mi guardavi con certi occhi belli
che mi sono rimasti ancora davanti agl'occhi.
Forse non ho fatto in tempo a volerti bene,
ma sono sicuro ce tu stai bene:
stai in braccio a Cristo, e chi contro di te?
Perché, se non mi sbaglio, Giesu Cristo
era il sesto figlio in braccio a te.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Torna all'elenco delle poesie |
|